Իրանի և Միացյալ Նահանգների միջև բանակցությունների հինգերորդ փուլի ավարտից հետո Իրանի գլխավոր բանակցող, արտգործնախարար Աբբա Արաղչին հայտարարել է, որ «դա բանակցությունների ամենապրոֆեսիոնալ փուլերից մեկն էր»։ «Մենք անսասան ենք մեր դիրքորոշումներում։ Ամերիկյան կողմն այժմ հստակ պատկերացում ունի Իրանի դիրքորոշման վերաբերյալ»,- շեշտել է նա։               
 

«Գեղեցիկ է Արևելքի գրականության մեջ այն, ինչը անցողիկ է»

«Գեղեցիկ է Արևելքի գրականության մեջ այն, ինչը անցողիկ է»
18.07.2014 | 10:59

Օրերս «Էդիթ Պրինտ» գրախանութում տեղի ունեցավ ԶՈՅԱ ՓԻՐԶԱԴԻ «Ինչպես բոլոր երեկոները» գրքի շնորհանդեսը: Զոյա Փիրզադը իրանական ժամանակակից արձակի ամենաընթերցվող հեղինակներից մեկն է: Նրա գրքերը մոտ 80-միլիոնանոց բնակչություն ունեցող Իրանի Իսլամական Հանրապետությունում տպաքանակով զիջում են միայն Ղուրանին և Հաֆեզին: Նրա գործերը թարգմանվել են անգլերեն, ֆրանսերեն, գերմաներեն, իսպաներեն, իտալերեն, թուրքերեն և այլ լեզուներով:

«Էդիթ Պրինտ» հրատարակչության գլխավոր խմբագիր ԱՇՈՏ ԳԱԲՐԻԵԼՅԱՆԻ խոսքով` Արևելքի գրականությունը եսակենտրոն չէ, ինչպես Արևմուտքի գրականությունն է. «Ասում են՝ գեղեցիկ է Արևելքի գրականության մեջ այն, ինչը անցողիկ է, և այդ անցողիկին գեղեղեցկություն տալու վարպետությունը, անցողիկի անպաճույճ, համեստ, կարծես հենց իր նպատակին ծառայող գրականություն է Զոյա Փիրզադի գրականությունը: Պարզ պատմություններ անելիս գրողը երբեք չի սայթաքում, այդ անպաճուճությունն ուլունքների նման շարում է իրար կողքի` նախադասություն առ նախադասություն, և փոքրիկ նախադասությունները դարձնում է մի գեղեցիկ պատմություն»:
Աշոտ Գաբրիելյանի կարծիքով՝ սայթաքում չկա նաև Գևորգ Ասատրյանի թարգմանության մեջ. քանի որ, եթե թարգմանես` անպաճույճ խոսքին պաճուճանք տալով, կարող ես ամբողջ գործը փչացնել:
Գրքի թարգմանիչ ԳԵՎՈՐԳ ԱՍԱՏՐՅԱՆԸ հավելեց, որ Զոյա Փիրզադի գրականությունը արտաքուստ պարզ գրականություն է, այնքան պարզ, որ ոչ հմուտ մարդը, ով գրականության լավ մասնագետ կամ լավ ընթերցող չէ, շատ հեշտ կարող է շփոթել պարզունակության հետ. «Պարզունակության և պարզի սահմանը անդնդի եզրով անցնող սահման է: Այդ գրականությունը պահանջում է տաղանդ, աշխատանք, տառապանք: Երբ լրագրողն ինձ հարցրեց` ո՞վ է Զոյա Փիրզադը, ես ասացի, որ նա ինձ համար երիտասարդ ու համակրելի կին է, բայց շատ տաղանդավոր: Զոյա Փիրզադը հրաշալի գրականություն է ստեղծել, նրա անունը Իրանի սահմաններից վաղուց դուրս է եկել: Առաջիններից է, որ միջազգային բեմ է դուրս բերել ժամանակակից իրանական արձակը»:
Մեզ հետ զրույցում արձակագիրն ասաց, որ ժամանակակից թվայնացված իրականությանը, համացանցին վատ չի վերաբերվում, բայց մարդը բնությունից չպետք է հեռանա, հակառակ դեպքում կկորցնի ինքն իրեն: Նա հույս հայտնեց, որ հայ ընթերցողին կհետաքրքրի իր գրականությունը: Իրանական արձակի մասին ասաց, որ կանայք շատ են գրում, և դա լավ է, նշեց, սակայն, որ երկու բառով խոսել իրանական գրականության մասին չի կարող, այնքան ընդգրկուն է այդ գրականությունը: Ինչ վերաբերում է առաջիկա ծրագրերին, տեղեկացրեց, որ «Էդիթ Պրինտ» հրատարակչությունը տպագրության է պատրաստում իր «Զատկի նախօրեին», «Տտիպ խուրմա», «Լույսերը ես կհանգցնեմ», «Ընտելանում ենք» ստեղծագործությունները:
Առայժմ ապրում է Երևանում, ինչը, նրա խոսքով շատ հաճելի է»:
Հավելենք, որ Զոյա Փիրզադը հայերեն է թարգմանվել առաջին անգամ:


Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ

Լուսանկարներ

. .
Դիտվել է՝ 4126

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ

le_plusone_share">

Բաժնի բոլոր նորությունները »

ՀոգԵՎոր

Վահագնի ծնունդը. կամ մեր Տեր Հիսուս Քրիստոսի երկրորդ գալուստը
Վահագնի ծնունդը. կամ մեր Տեր Հիսուս Քրիստոսի երկրորդ գալուստը

Բաժնի բոլոր նորությունները »

Ծաղրանկարչի կսմիթ

Բիզնես համագործակցություն պետության հովանու ներքո
Բիզնես համագործակցություն պետության հովանու ներքո